Кай Элерс: «Железный занавес» сохраняется до сих пор»

Этого немца в одном из интернет-изданий назвали ни много ни мало крёстным отцом чувашского эпоса. Утверждение, конечно, спорное. Но, как бы то ни было, именно Элерс перевел и издал на немецком языке древний чувашский героический эпос „Аттила и Кримкильте“.  А недавно он приезжал в Чувашию, чтобы еще более тщательно подготовиться к переводу на немецкий эпоса «Ылтанбик» (с его подачи этот сказ уже увидел свет на чувашском и русском языках).

– Ылтанбик – последний царь Волжской Болгарии, который погиб глубокой осенью 1236 года, защищая от татаро-монгол столицу Биляр, – рассказал корреспонденту «СЧ» о герое своего нового исследования Кай Элерс. – Его правление длилось всего 13 лет, но оно изменило историю. Причем не только вашу, но и европейскую. Мы вообще связаны между собой гораздо более сильными и близкими корнями, чем это принято считать. И это надо хорошо понимать, чтобы уважительно и с доверием относиться к другим народам. А для этого очень важно знать историю друг друга. К примеру, когда чуваш говорит о возрождении, можно заподозрить его в национализме, во враждебности. Но если имеешь представление о древней истории народа, о ее красоте и поэтичности, гораздо лучше понимаешь стремление чуваша к истокам. Появляется стремление к мирному диалогу цивилизованных людей, уважающих родословную друг друга.

– У вас у самого когда родилось понимание общности людей восточных и западных?

– Два десятка лет назад, когда волею случая оказался в Чебоксарах и познакомился с Михаилом Юхмой и его трудами по истории Чувашии. Поездили вместе по деревням, с людьми побеседовали. До этого я и понятия не имел, что такой народ вообще существует. А тут узнал, что в чувашском фольклоре есть эпическое повествование об Аттиле – великом воителе и царе гуннов, и изумился. Это же наш, германский  эпос, а Атилла – наш Нибелунг! Как так получилось, что эпосы столь схожи? Кто у кого легенду позаимствовал? Изучению этого вопроса я посвятил целых 15 лет. В результате на свет появилась книга „Аттила и Кримкильте“ сначала на чувашском, потом на русском и немецком языках. В издании, кроме самого эпоса, предисловие, цветные иллюстрации, карты, комментарии, пояснительные тексты ведущих немецких историков и критиков.

У нас эта тема вызывает большой интерес, ученые активно ее разрабатывают. Один из австрийских исследователей плотно занимался доказательствами того, ложь или факт существование Атиллы. Наконец, пришел к выводу – факт. Эпос не переписали с кельтских легенд, каждый народ создавал его самостоятельно. Просто истории обоих народов оказались тесно переплетены.

– По какой причине вас вообще заинтересовала Россия? Не побоялись к нам приехать в такой сложный период как перестройка, когда некоторые россияне, напротив, удирали на Запад…

– У себя в Германии (в советское время в ФРГ) я занимаюсь политическими, социальными, культурными вопросами. Был редактором политической газеты. Изучал, как развивается капитализм, размышлял, при каком капитализме хотел бы жить. Так называемый социализм в Советском Союзе меня тоже не устраивал. Я тогда думал, что социализм – последняя человеческая утопия, которая в СССР рухнула. Это было до Горбачева. Когда Союз развалился, стало крайне интересно, что несут изменения для русского и других бывших советских народов и какие будут последствия для нас. Ведь процессы, идущие в России, очень сильно влияют на жизнь европейских стран. Распад Советского Союза имеет огромное значение для всего мира. Более того, когда Путин говорит, что распад стал самой большой бедой для мира, теперь я в этом с ним даже соглашаюсь. Ведь были при Советах не только минусы, но и плюсы.

А тогда в мире началась глобализация неолиберального типа. И у вас она идет, как и другие политико-экономические процессы, гораздо жестче и стремительнее, чем где-либо. Об этом я говорю со знанием дела, поскольку проехал Россию вплоть до Дальнего Востока, был в Монголии и Китае. Я уверен, что именно Россия даст импульс к серьезным изменениям нашего глобального мира.

– Как бы вы охарактеризовали суть русского человека? Только, пожалуйста, без банальщины о загадочной русской душе.

– Дать такую характеристику очень трудно. Самое главное, пожалуй, то, что он живет и не в Азии, и не в Европе. Из этого следует, что у русского человека, у россиянина душа экстремальная. В нем все смешано, он сам порой не понимает себя. Смешана кровь, смешаны культуры, языки. Густая ассимиляция – русская, российская черта. Причем не только отдельного человека, но и общества.

Вот и мои соотечественники, побывавшие в России, высказывают на бытовом уровне порой прямо противоположные мнения. Одни говорят мне: «Ой, они такие теплые, сердечные», другие отзываются о россиянах как о ленивых людях. До сих пор, на самом деле, сохраняется «железный занавес» – эмоциональный, культурный. Это касается не только Германии, но и всей Европы. Даже люди, которые занимались историей Советского Союза, сейчас – России, не понимают до конца сути народа и относятся к нему как бы очень со стороны, отстраненно, где-то даже свысока. Вроде того, что пускай сами разбираются в своих трудностях и заморочках. Таким хочется сказать: «Извините, это не их проблемы, это наши проблемы, их перемены – наши перемены». Пример. У вас существует очень давняя и хорошая традиция – делать что-то сообща, всем вместе. Для вас это норма жизни. Однако – вы это знаете, я это знаю и много писал об этом. А у нас в Германии только развернулась дискуссия о том, что нельзя жить обособленно, надо как-то объединяться, коллективно, общинно жить. Дискуссия идет сложно. Вокруг этого много псевдоисследований, научной дури. И никто не смотрит на Россию, где уже вековой опыт жизни в коллективе, просто не понимают, отрицают, что у России можно перенять что-то полезное. К сожалению, правда, вынужден отметить, что и у вас общинный образ жизни постепенно уходит, люди обособляются, и это очень-очень плохо.

– Так мы, может быть, и рады опытом поделиться, только вот примут ли?

– Вот над этим я и работаю. Одна из самых главных проблем – чтобы россияне и европейцы понимали и принимали друг друга.

Вот в 1998-99 годах я приезжал в Россию на довольно длительный период  специально для того, чтобы изучить, как простые россияне справляются с кризисом. Я, конечно, и до этого знал, что у вас есть «дачи». Но тут еще раз убедился, что в трудное время россияне опять вернулись к своим садам-огородам, которые всегда их выручали. Вас столетиями именно подсобное хозяйство выручало, а у нас такого нет. Для вас это нормально, привычно, и опять же – почему бы европейцам не перенять ваш опыт? Как могу, стараюсь наладить наш диалог. Пишу статьи, книги, выступаю с докладами, объясняю у себя в Германии, что здесь происходит, как развивается бизнес, производство, сельское хозяйство, и вообще, как люди живут.

Кстати, в моей деятельности  меня полностью поддерживает семья. В России с женой и детьми мы были несколько раз, в том числе в Чебоксарах. Благодаря этому я еще лучше стал понимать, что такое русская жизнь. Если приезжаешь только как журналист, это один ракурс. А через взгляды жены, детей, чисто человеческие, бытовые подробности – это совсем другое.

 

Кай Элерс – известный немецкий писатель и историк, политолог и путешественник, автор многих книг по истории и современной жизни народов России и Восточных стран, в том числе «Картошка у нас всегда», «Россия – биение сердца мировой державы» », «Россия: начало или перелом?» и т. д.

По его рассказам, он родился во время Великой Отечественной войны в Брюксе под Прагой (тогда это была немецкая территория). Выжил маленьким ребёнком благодаря «русской бабушке». Она помогла его матери в 1944 году, во время побега, спасти Кая, тогда грудного младенца, от дизентерии, посоветовав лечить его чёрным чаем и конским навозом.

Изучал германистику, публицистику и театральное искусство в Геттингене и Берлине. Однажды приехав в Россию, влюбился в просторы, в открытость, в  увлекательную противоречивость страны и её людей.

З. Шитлаева

 

Hinterlasse jetzt einen Kommentar

Kommentar hinterlassen

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.


*